DISCLAIMER – Questa traduzione è fornita a scopo informativo e deve essere considerata come non definitiva. La traduzione è sviluppata attraverso diverse fasi:
- il testo viene digitalizzato e presentato alla IA
- vengono inserite una serie di stringe che aiutano la IA a contestualizzare il testo
- le stringhe indicano alla IA di effettuare una traduzione da lingua antica (greco o latino)
- dopo la prima traduzione vengono eseguite stringe di verifica in cui si richiede la revisione del testo
- si richiede l’eventuale verifica di omissioni e si richiede alla IA di riprodurre fedelmente la traduzione
- la IA garantisce tecniche di interpretazione e traduzione che cercano di mantenere la fedeltà al significato originale.
A causa della complessità delle lingue antiche la IA potrebbe tradurre con discrepanze o inesattezze. La traduzione è eseguita senza l’ausilio di esperti in filologia, traduttori o revisori professionisti. Pertanto, non è garantita l’accuratezza del testo tradotto. Gli utenti sono incoraggiati a consultare traduzioni autorizzate o a rivolgersi a esperti nel campo per una comprensione più precisa e affidabile.
TRADUZIONE
Sono riportati brevi stralci, ovvero le citazioni che ho ritenuto più interessanti
F. 1947. β’ (lib. II, cap. 4). Περί τοῦ ὅτι ὅταν ὁ Κρόνος συνοδεύσῃ τῷ Διί, εἴ τούτῳ γεννηθῇ τινα καὶ ἔχῃ τὸ τρόπιον ἰσχυράν ἢ τοιαύτη σύνοδος θεωρηθῇ ἡ μεσουράνησις, γενήσεται ὁ τοιοῦτος μέγας βασιλεύς. – Εἶπεν ὁ Ἀπομάσαρι· αἱ σύνοδοι τοῦ Κρόνου καὶ τοῦ Διὸς ἔχουσι μυστήρια μεγάλα· ἐὰν οὖν τις γεννηθῇ ἡμέρας συνόδου καὶ τύχῃ ἀφορακός αὐτοῦ τὸ τρόπιον ἰσχυρὸν ἢ τοιαύτη σύνοδος θεωρηθῇ ἡ μεσουράνησις, γενήσεται μέγας βασιλεὺς καὶ πανταχοῦ φημισθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ. F. 195. γ’ (lib. II, cap. 6). Περί τοῦ ὅτι ἄν οἱ τρεῖς ὕψηλοί ἀστέρες συνέλθωσι καὶ ὄρωσι εἰς τοὺς ὁ Ἥλιος, ἀποτέλεσουσι μεγάλους βασιλείας. – Εἶπεν ὁ Ἀπομάσαρι ὅτι ἡ σύνοδος τῶν ἐ’ ἀστέρων ἐνδεχομένη ἐστίν, ἀλλ’ οὐκ εἶδον αὐτὴν ποτὲ οὔτε μητ’ ἑταῖρός τις εἶπέν μοι ὅτι εἶδεν αὐτήν· πολλὴ γινώσκω τῶν γερόντων ἐπιστημόνων λέγοντων ὅτι ἀποτελεῖ μεγάλους βασιλεῖς ἐπὶ γενέσει τούς γενομένους. Εἶπεν δὲ ὁ Ἰωάννης ὁ υἱὸς τοῦ Ἀπομουνοῦς, ὅτι συνειλέχθησαν οἱ τρεῖς ὕψηλοί ἀστέρες καὶ ἐφορώθη τούτοις ὁ Ἥλιος, ἐστὶ μεγάλη σύνοδος καὶ ἀποτελεῖ μεγάλους βασιλεῖς.
F. 1947. β’ (lib. II, cap. 4). Riguardo al fatto che quando Saturno si congiunge con Giove, se qualcuno nasce in questo momento e ha il suo ascendente forte, oppure se una tale congiunzione è osservata nel medio cielo, costui diventerà un grande re. Disse Apomasari: le congiunzioni di Saturno e Giove portano con sé grandi misteri; se dunque qualcuno nasce nel giorno della congiunzione e ha il suo ascendente forte, oppure se una tale congiunzione è osservata nel medio cielo, costui diventerà un grande re e il suo nome sarà famoso ovunque. F. 195. γ’ (lib. II, cap. 6). Riguardo al fatto che se i tre alti astri si incontrano e si allineano con il Sole, daranno origine a grandi regni. In quest’ultimo passaggio Apomasari dichiara che la congiunzione dei cinque erranti (Mercurio Venere Marte Giove Saturno) è teoricamente possibile anche se non l’ha mai vista personalmente, tuttavia afferma che produce grandi re quando appare nella natività di qualcuno; è aggiunta una citazione di un certo Giovanni, definito figlio di Apomounous, il quale afferma che i tre astri alti (probabilmente i tre pianeti superiori quindi Saturno Giove Marte) quando si congiungono e si allineano al Sole, produce tale congiunzione grandi re.