Skip to content
Home » CCAG – Thema Mundi et Urbium – una curiosa raccolta di Tema del Cosmo e di 6 città

CCAG – Thema Mundi et Urbium – una curiosa raccolta di Tema del Cosmo e di 6 città

Ci troviamo in CCAG Codices Britannicos, in Excerptum Ex Cod. Batavo 4 (Lem. B. Gn. 78) e il capitolo porta il titolo Thema Mundi et Urbium. I ricercatori propongono una introduzione che sintetizzo come segue.

Introduzione al contenuto

Un antichissimo codice contiene gli oroscopi di sei città: Costantinopoli, Antiochia, Alessandria, Gaza, Cesarea e Neapolis insieme a un oroscopo del mondo. Non è chiaro perché l’autore abbia scelto proprio queste città, lasciandone da parte altre. Per quanto riguarda le prime tre (Costantinopoli, Antiochia, Alessandria), che erano importanti al tempo degli imperatori, si può presumere che fossero “città illustri.” Le altre tre (Gaza, Cesarea, Neapolis), che sembrano essere palestinesi, non sono state menzionate dal nostro autore in merito alla loro origine o rilevanza.

La realizzazione o la discussione di Thema Mundi e Thema Urbium è ampiamente trattata dalla letteratura astrologica. Per esempio:

  • Nel IV secolo d.C., Efesto Tebano scrivendo sulla fondazione delle città;
  • loda Doroteo Sidonio, un poeta del I secolo, per aver incluso queste città nel suo lavoro;
  • Anche Apollonio di Tiana, citato da Sinesio di Cirene, aggiunge dettagli sulla fondazione di queste città, comprese le date esatte.
  • Secondo Apollonio, il 300 a.C. sarebbe stato un anno importante, in cui queste città furono fondate durante la dinastia Seleucide.

Per quanto riguarda i natali delle città urbane più significative dell’Impero furono celebrati annualmente con feste solenni. Ad esempio, San Sofronio narra che nel 310 d.C., durante i lavori di pavimentazione del foro di Costantinopoli, furono trovati sigilli d’argento con iscrizioni che si riferivano agli oroscopi di quelle città (cf. Niceph., Hist. Eccl., V, 17; Patr. Gr. 67, p. 1268 A).

La conclusione nell’introduzione afferma che “Questi temi sembrano costruiti artificialmente, ma non sono privi di elementi di verità, specialmente considerando che Venere e Mercurio non si allontanano mai troppo dal Sole“.

Γένεσις Κόσμου Genesi del Cosmo

Il Sole nel Leone
La Luna nel Cancro
Crono in Acquario
Zeus in Sagittario
Ares in Scorpione
Afrodite in Bilancia
Ermes in Vergine
Ascendente in Cancro

Γένεσις Κωνσταντινουπόλεως Genesi di Costantinopoli

Il Sole nei Pesci
La Luna nei Gemelli
Crono in Bilancia
Zeus in Sagittario
Ares in Sagittario
Afrodite in Capricorno
Ermes in Capricorno
Ascendente in Cancro
Medio Cielo nei Pesci

Γένεσις Ἀντιοχείας Genesi di Antiochia

Il Sole nei Gemelli
La Luna nel Capricorno
Crono nel Leone
Zeus in Sagittario
Ares nei Pesci
Afrodite nel Toro
Ermes nei Gemelli
Ascendente nel Capricorno

Γένεσις Ἀλεξανδρείας Genesi di Alessandria

Il Sole nel Capricorno
La Luna nella Bilancia
Crono nei Pesci
Zeus nel Toro
Ares nel Cancro
Afrodite nel Toro
Ermes nel Capricorno
Ascendente nel Leone

Γένεσις Γάζης Genesi di Gaza 

Il Sole in Ariete
La Luna in Toro
Crono in Acquario
Zeus in Pesci
Ares in Capricorno
Afrodite in Toro
Ermes in Pesci
Ascendente in Toro

Γένεσις Καισαρείας  Genesi di Cesarea

Il Sole in Pesci
La Luna in Toro
Crono in Bilancia
Zeus in Cancro
Ares in Pesci
Afrodite in Acquario
Ermes in Pesci
Ascendente in Toro
Medio Cielo in Acquario

Γένεσις Νεαπόλεως Genesi di Neapolis

Il Sole nel Leone
La Luna nel Cancro
Crono in Vergine
Zeus in Vergine
Ares in Scorpione
Afrodite in Bilancia
Ermes in Vergine
Ascendente in Bilancia

DISCLAIMER

Tradotto con l’assistenza della IA Generative Pre-trained Transformer 4 versione omni. Il seguente progetto, a cura di Astrologia Tradizionale (www.astrologiatradizionale.it)  ha lo scopo di proporre (in modo descrittivo) i vari contenuti presenti in CCAG ( Catalogus Codicum Astrologorum Graecorum) attraverso l’ausilio dell’intelligenza artificiale istruita nella traduzione di testi antichi. Le traduzioni sono fornite a scopo informativo e devono essere considerate come non definitive. La traduzione è sviluppata attraverso diverse fasi: il testo viene digitalizzato e presentato alla IA; vengono inserite una serie di stringe che aiutano la IA a contestualizzare il testo; le stringhe indicano alla IA di effettuare una traduzione da lingua antica (greco o latino); dopo la prima traduzione vengono eseguite stringe di verifica in cui si richiede la revisione del testo; si richiede l’eventuale verifica di omissioni e si richiede alla IA di riprodurre fedelmente la traduzione; la IA garantisce tecniche di interpretazione e traduzione che cercano di mantenere la fedeltà al significato originale. A causa della complessità delle lingue antiche la IA potrebbe tradurre con discrepanze o inesattezze. La traduzione è eseguita senza l’ausilio di esperti in filologia, traduttori o revisori professionisti. Pertanto, non è garantita l’accuratezza del testo tradotto. 

/ 5
Grazie per aver votato!