In Excerpta Ex Codice 3 (reperibile nel Codices Rossicos CCAG 12 da pagina 121 a 123, Preces magicae christianae) รจ rintracciabile un rituale o una preghiera di chiara matrice magico-cristiana in cui l’autore recita preghiere rivolte al Dio Giudaico al fine di ottenere certi favori. Segue la trascrizione proposta dalla IA alla quale sono state sottoposte le pagine indicate. Tradotto con lโassistenza della IA Generative Pre-trained Transformer 4ย versione omni. Il seguente progetto, a cura di Astrologia Tradizionale (www.astrologiatradizionale.it) ha lo scopo di proporre (in modo descrittivo) i vari contenuti presenti in CCAG ( Catalogus Codicum Astrologorum Graecorum) attraverso lโausilio dellโintelligenza artificiale istruita nella traduzione di testi antichi.
DISCLAIMERย โ Questa traduzione รจ fornita a scopo informativo e deve essere considerata come non definitiva. La traduzione รจ sviluppata attraverso diverse fasi:
- il testo viene digitalizzato e presentato alla IA
- vengono inserite una serie di stringe che aiutano la IA a contestualizzare il testo
- le stringhe indicano alla IA di effettuare una traduzione da lingua antica (greco o latino)
- dopo la prima traduzione vengono eseguite stringe di verifica in cui si richiede la revisione del testo
- si richiede lโeventuale verifica di omissioni e si richiede alla IA di riprodurre fedelmente la traduzione
- la IA garantisce tecniche di interpretazione e traduzione che cercano di mantenere la fedeltร al significato originale.
A causa della complessitร delle lingue antiche la IA potrebbe tradurre con discrepanze o inesattezze. La traduzione รจ eseguita senza lโausilio di esperti in filologia, traduttori o revisori professionisti. Pertanto, non รจ garantita lโaccuratezza del testo tradotto. Gli utenti sono incoraggiati a consultare traduzioni autorizzate o a rivolgersi a esperti nel campo per una comprensione piรน precisa e affidabile.
TRADUZIONE
ฮฯฯฮนฮต แฝ ฮธฮตแฝธฯ แผกฮผแฟถฮฝ แผฮดฮฟฮดฮนฮฝ, แผฮปฮปฯฮฑฮฒฮฑฯฮธ, ฮฮฑฮผฮตฯ, ฮฃฮฑฮฝฯฮญ, ฮฮฑฮผฮฑฯฯฮฟฮฝ, ฮงฮฑฮผฮฑฯฮฌฮฝ. ฯฮตฯฯฮฑฮณฯฮฌฮผฮผฮฑฯฮฟฮฝ, แผก แผฯฯแฝด ฮบฮฑแฝถ ฯฮญฮปฮฟฯ, แผ ฮณฮนฮฟฯ, แผ ฮณฮนฮฟฯ, แผ ฮณฮนฮฟฯ, ฮบฯฯฮนฮฟฯ ฮฃฮฑฮฒฮฑฯฮธ, ฯฮปฮฎฯฮทฯ แฝ ฮฟแฝฯฮฑฮฝแฝธฯ ฮบฮฑแฝถ แผก ฮณแฟ ฯแฟฯ ฮดฯฮพฮทฯ ฯฮฟฯ , ฮ ฮฌฯฮตฯ แผกฮผแฟถฮฝ แฝ แผฮฝ ฯฮฟแฟฯ ฮฟแฝฯฮฑฮฝฮฟแฟฯ แผฯฮนฯฯฮฎฯฮนฮพฮฟฮฝ ฮดฮนแฝฐ ฯแฝธ แผฮณฮนฮฟฮฝ ฯฮฟฯ ฮฒฯฮฑฯฮฏฮฟฮฝ, แผ ฮณฮนฮต ฮฯฯฮนฮต ฮบฮฑแฝถ ฮธฮตแฝฒ ฮฃฮฑฮฒฮฑฯฮธ, ฮดฮน’ ฮตแฝฯแฟถฮฝ ฯแฟถฮฝ แผฮณฮฏฯฮฝ ฯฮฟฯ ฯฯฮฟฯฯฮฑฯฮญฯฮฝ แผฮฝฯฯ, ฮฮตฮดฮญฮฌ, ฮฮตฮปฯแฝถ, ฮฮฑฮธฮฟฯ ฯฮฌฮปฮฑ, ฮฃแฝดฮธ, แผฮฝแฝผฯ, ฮฯฮต, ฮฮตฮปฯฮนฯฮตฮดฮญฮบ, แผธฮทฯฮฟแฟฆ ฯฮฟแฟฆ ฮฮฑฮฒแฝด, แผฮฒฯฮฑแฝฐฮผ, แผธฯฮฑแฝฐฮบ ฮบฮฑแฝถ แผธฮฑฮบแฝผฮฒ ฮบฮฑแฝถ ฮฮฑฮฒแฝถฮด ฮบฮฑแฝถ แผธฮตฯฯฮฑแฝถ, ฮฃฮฟฮปฮฟฮผแฝผฮฝ ฮบฮฑแฝถ แฟฌฮฟฮดฯฮฑ, ฮดฮนแฝฐ ฮตแฝฯแฟถฮฝ ฯแฟถฮฝ แผฮณฮฏฯฮฝ ฯฮฟฯ . ฮฯฯฮนฮต แฝ ฮธฮตแฝธฯ แผกฮผแฟถฮฝ, ฮณฮฝแฟถฯฮน ฯฯฯแฝดฯ แผธฮปฮฑฮนฮฟฯ, แฝฯฮตฯฮฑฯฯฮนฯฯฮฎฯ ฮผฮฟฯ ฮบฮฑแฝถ ฮฒฮฟฮทฮธแฝธฯ ฮผฮฟฯ .
Possibile traduzione: Signore Dio nostro, Adonai, Eloi, Sabao, Lamek, Santer, Lamarton, Chamaiotan di quattro lettere, principio e fine, santo, santo, santo, Signore Sabaoth, il cielo e la terra sono pieni della tua gloria. Padre nostro che sei nei cieli, confermaci attraverso il tuo santo braccio. Santo Signore Dio di Sabaoth, per le preghiere dei tuoi santi protettori, Enos, Gedeon, Melchi, Mathusalร , Set, Enoch, Noรจ, Melchisedek, Gesรน figlio di Navi, Abramo, Isacco, Giacobbe, Davide, Iesse, Salomone e Rodoa, attraverso le preghiere dei tuoi santi. Signore Dio nostro, conosci il salvatore Ilaios, il mio difensore e il mio aiuto.
ฮแผถฯฮฑ ฮปฮญฮณฮต ฮบฮฑแฝถ ฯแฝธฮฝ ฯฮฑฮปฮผแฝธฮฝ ฯฮฟแฟฆฯฮฟฮฝ 120: “ฮฯฮฑ ฯฮฟแฝบฯ แฝฯฮธฮฑฮปฮผฮฟฯฯ ฮตแผฐฯ ฯแฝฐ แฝฯฮท แฝฮธฮตฮฝ แผฅฮพฮตฮน แผก ฮฒฮฟฮฎฮธฮตฮนฮฌ ฮผฮฟฯ แผฯฯ ฯฮญฮปฮฟฯ. ฮจฮฑฮปฮผแฝธฯ 69 ฮบฮฑแฝถ ฯแฝธ “แฝ ฮฮตฯฯ, ฮตแผฐฯ ฯแฝดฮฝ ฮฒฮฟฮฎฮธฮตฮนฮฌฮฝ ฮผฮฟฯ ฯฯฯฯฯฮตฯ” ฮบฮฑแฝถ ฯแฝธ “ฮฯฯฮนฮต, ฮตแผฐฯฮฌฮบฮฟฯ ฯฮฟฮฝ ฯแฟฯ ฯฯฮฟฯฮตฯ ฯแฟฯ ฮผฮฟฯ ” โ ฯฮฑฮปฮผฯฯ 142.
Possibile traduzione: il testo prosegue indicando di recitare una serie di salmi, ovvero 120, 69, 142:
“120 – Alzo i miei occhi verso i monti, da dove verrร il mio aiuto fino alla fine” che nella attuale traduzione secondo la CEI 1974 รจ il seguente:
Salmi 120
1ย Canto delle ascensioni.
Alzo gli occhi verso i monti:
da dove mi verrร l’aiuto?
2ย Il mio aiuto viene dal Signore,
che ha fatto cielo e terra.
3ย Non lascerร vacillare il tuo piede,
non si addormenterร il tuo custode.
4ย Non si addormenterร , non prenderร sonno,
il custode d’Israele.
5ย Il Signore รจ il tuo custode,
il Signore รจ come ombra che ti copre,
e sta alla tua destra.
6ย Di giorno non ti colpirร il sole,
nรฉ la luna di notte.
7ย Il Signore ti proteggerร da ogni male,
egli proteggerร la tua vita.
8ย Il Signore veglierร su di te, quando esci e quando entri,
da ora e per sempre.
“69 – O Dio, accorri in mio aiuto” che nella attuale traduzione secondo la CEI รจ il seguente:
Salmi 69
1ย Al maestro del coro. Di Davide. In memoria.
2ย Vieni a salvarmi, o Dio,
vieni presto, Signore, in mio aiuto.
3ย Siano confusi e arrossiscano
quanti attentano alla mia vita.
Retrocedano e siano svergognati
quanti vogliono la mia rovina.
4ย Per la vergogna si volgano indietro
quelli che mi deridono.
5ย Gioia e allegrezza grande
per quelli che ti cercano;
dicano sempre: ยซDio รจ grandeยป
quelli che amano la tua salvezza.
6ย Ma io sono povero e infelice,
vieni presto, mio Dio;
tu sei mio aiuto e mio salvatore;
Signore, non tardare.
“142 – Signore, ascolta la mia preghiera” che nella attuale versione secondo la CEI รจ il seguente:
Salmi 142
1ย Salmo. Di Davide.
Signore, ascolta la mia preghiera,
porgi l’orecchio alla mia supplica,
tu che sei fedele,
e per la tua giustizia rispondimi.
2 Non chiamare in giudizio il tuo servo:
nessun vivente davanti a te รจ giusto.
3 Il nemico mi perseguita,
calpesta a terra la mia vita,
mi ha relegato nelle tenebre
come i morti da gran tempo.
4 In me languisce il mio spirito,
si agghiaccia il mio cuore.
5 Ricordo i giorni antichi,
ripenso a tutte le tue opere,
medito sui tuoi prodigi.
6 A te protendo le mie mani,
sono davanti a te come terra riarsa.
7 Rispondimi presto, Signore,
viene meno il mio spirito.
Non nascondermi il tuo volto,
perchรฉ non sia come chi scende nella fossa.
8 Al mattino fammi sentire la tua grazia,
poichรฉ in te confido.
Fammi conoscere la strada da percorrere,
perchรฉ a te si innalza l’anima mia.
9 Salvami dai miei nemici, Signore,
a te mi affido.
10 Insegnami a compiere il tuo volere,
perchรฉ sei tu il mio Dio.
Il tuo spirito buono
mi guidi in terra piana.
11 Per il tuo nome, Signore, fammi vivere,
liberami dall’angoscia, per la tua giustizia.
12 Per la tua fedeltร disperdi i miei nemici,
fa’ perire chi mi opprime,
poichรฉ io sono tuo servo.
ฮฮฑแฝถ ฯฯฯฮต แผฯฮนฯฯฯฮญฯฮฟฯ
ฯฯแฝธฯ ฯแฝธฮฝ ฯฮปฮฑฮฝฮฎฯฮทฮฝ ฮบฮฑแฝถ ฮธฮตฯฯฮตฮน.
ฮฮฑแฝถ ฯฯฯฮต ฮปฮญฮณฮต ฯแฝฐฯ ฮตแฝฯแฝฐฯ แฝ
ฯฯฯ ฮตแผถฮฝฮฑฮน แผฯแฝธฯฮธฮตฮฝ ฯแฝฐฯ ฯฯฮฟฮณฮตฮณฯฮฑฮผฮผฮญฮฝฮฑฯยท ยซแผฮปฮป’ แผฮณแฝผ แผฮณฯฮฑฯฮฑ, ฯฮฟฮน ฮปฮญฮณฯ ฯฮฑแฟฆฯฮฑ, แฝฆ แผฮฝฮฑฮณฮฝฯฯฯฮฑ, ฯฮฌฮดฮต ฮปฮญฮณฮตฮน ฮฯฯฮนฮฟฯยท ฮฟแฝฮดฮตแฝถฯ ฮดฯฮฝฮฑฯฮฑฮน ฮดฯ
ฯแฝถ ฮบฯ
ฯฮฏฮฟฮนฯ ฮดฮฟฯ
ฮปฮตฯฮตฮนฮฝ ฮบฮฑแฝถ ฯฮฌฮปฮนฮฝยท ฮฟแฝ ฮดฯฮฝฮฑฯฮฑฮน ฮฮตแฟท ฮดฮฟฯ
ฮปฮตฯฮตฮนฮฝ ฮบฮฑแฝถ ฮผฮฑฮผฮผฯฮฝแพทยท ฯฮฟฮน ฮดแฝฒ, แผฑฮตฯฮฌ ฮบฮตฯฮฑฮปฮฎ, แผฮบฮปฮตฮพฮฎฯฮฑ ฮบฯฮฑฯ
ฮณแฝดฮฝยป.
Possibile traduzione: Il testo prosegue dicendo di rivolgersi verso il pianeta e di osservarlo e di recitare le preghiere come sono state scritte in precedenza ma poi aggiungeย ยซMa io ho scritto, ti dico queste cose, o lettore, cosรฌ dice il Signore: nessuno puรฒ servire due padroni e di nuovo: non puoi servire Dio e Mammona; ma tu, capo sacro, eleva una preghieraยป.
ฮแผฐฯ ฯฯฮฌฮณฮผฮฑ แฝฯฮฟฯ ฯฮฌฯฮทฯ ฮบฮฑแฝถ ฮธแฝฒฮปฮทฯ ฮผฮฑฮธฮตแฟฮฝ ฯแฝธฮฝ ฮบฮปฮญฯฯฮทฮฝ ฮฝฮฑ ฮปฮญฮณฮทฯ ฯแฝธฮฝ ฯฮฑฮปฮผแฝธฮฝ ฯฮฟแฟฆฯฮฟฮฝ ฮบฮตฯ. ฮบฮดโ 16ยท ฮแผฐฯฮฌฮบฮฟฯ ฯฮฟฮฝ, ฮฯฯฮนฮต, ฮดฮนฮบฮฑฮนฮฟฯฯฮฝฮทฯ ฮผฮฟฯ ยท แฝฯฮฑฮฝ ฯฮฌฯฮทฯ ฯฮฏฯฮฟฯฮฑฯ ฮณฯฮฌฯฮต ฯแฝฐ แฝฮฝฯฮผฮฑฯฮฑ แฝ ฯฮฟฯ แผฯฮตฮนฯ แฝฯฮฟฯฮฏฮฑฮฝ, แผฯฮตฮนฯฮฑ ฮฝฯฮพฮต ฮพฯฮปฮฑ แผฯแฝธ ฯแฝฐ ฯฯฯ ฯฮฟฮบฮฌฯฮบฮฑฮปฮฑ ฯแฝฐ ฯฮญฯฮนฮฑ ฮบฮฑแฝถ ฮดฯฯฮนฯฮฑ ฯแฝธฮฝ ฯฮฑฮปฮผแฝธฮฝ แฝ โฯฮฟฯฮตฯ, ฯฯฯฮปฮทฯฮต ฯแฝฐฮฝ ฯฮฑฯฯฮฏ ฮผแฝฒ ฮดแฟฮปฮฟฮฝ ฯฯฯฮปฮฟฮฝ แผฯโ แผฮบฮตแฟฮฝฮฟ ฯแฝธ ฯแฟถฮผฮฑ ฮบฮฑแฝถ ฮฒฮฌฮปฮต ฮบฮฑแฝถ ฯแฝธ ฮบฮฑฮธฮญฯฮฟฮฝ แฝฯ ฯแฝธ ฮฒฮฌฮปฮฟฮฝ ฮบฮฑแฝถ ฮตแผฐฯ ฯแฝฐ ฯฮฑฯฯฮฏฮฑ [f. 56v] ฮบฮฑฮธฮฏฯฮฑฮน ฮบฮฑแฝถ แผฯฮฑฮพฮฟฮฝ ฮบฮฑแฝถ ฯฯฯฮต แผตฯฯฮฑฯฮฟ ฮฝฮตฯฯ แผฯแฝธ ฯฯฯฮฟฮฝ แฝ ฯฮฟฯ ฮดแฝฒฮฝ ฮธฮตฯฯฮตแฟฯ แฝ แผฅฮปฮนฮฟฯ ฮบฮฑแฝถ ฯฯฯฮต ฯฮญฯฮฝฮทฯ ฯแฝธ ฮฝฮตฯฯฮฝ ฮบฮฑแฝถ ฮผแฝด ฮปฮฑฮปฮฎฯฮทฯ ฮผแฝฒ แผฮบฮตแฟฮฝฮฟฮฝ, ฮบฮฑแฝถ ฯฯฯฮต ฮฒฮฌฮปฮต ฯแฝธ ฯฮฑฯฯฮฏ แผฮบฮตแฟฮฝฮฟ ฮฒฮฟฮทฮธฯฯ ฮตแผฐฯ ฯแฝธ ฮฝฮตฯฯ ฮบฮฑแฝถ ฮดฮญฮพฮต ฮบฮฑฮปแฝฐ ฮบฮฑแฝถ แฝฯฮฟฮนฮฟฮฝ ฯฮฑฯฯแฝถ ฮตแผถฮฝฮฑฮน ฯฯฯฯฮฑ แผฯแฝธ ฯแฝธฮฝ ฮฝฮตฯแฝธฮฝ ฮบฮฑแฝถ แผฮปฮธแฟ แผฮฝฯฮธฮตฮฝ, แผฮบฮตแฟฮฝฮฟฯ ฮตแผถฮฝฮฑฮน แฝ ฮบฮปฮญฯฯฮทฯ. โ แฝ ฮฝฮฟฮผฮฑ แผฯฮตฮน ฯฯฯฯฮฑ ฯฮฑฯฯฮฏฮฑ ฮณฯฮฑฮผฮผฮญฮฝฮฑ ฯแฝฐ แฝฮฝฯฮผฮฑฯฮฑ ฯฮฑแฟฆฯฮฑยท ฮฮฑฯฮญฮฝ ฮฟ ฮฮฌฯฮฑฮฒ แฝ แผฯฮธฮปฮฟฮฝ แผ ฮณฮนฮฟฮฝ ฮผฮฟฯ แผฮผฮตฮณฮญฮธฮทฮบฮตฮฝ แผฮบ แผฮผฮฟแฟฆ ฯฯฮตฯฮฝฮนฯฮผแฟถฮฝ.
Possibile traduzione: il testo prosegue suggerendo che se si perde qualcosa e si vuole scoprire chi รจ il ladro (quindi si suppone che รจ una indicazione per chi ha subito un furto) รจ necessario recitare il salmo capitolo 24, 16 che recita “Ascolta, Signore, la mia giustizia.” Tuttavia non esiste nessun Salmo 26,16 la frase “Ascolta, Signore, la mia giustizia” appare comunque nel salmo 16 che recita: “Ascolta, Signore, la mia giustizia, sii intento alla mia preghiera; abbi orecchie per la mia orazione, sulle mie labbra non c’รจ inganno…”. Il testo aggiunge che i nomi dei presunti sospettati andrebbero incisi su dei fogli di legno forati, sui quali sono scritti dei nomi e poi immerso in acqua, in base a come si comportano nell’immersione, sarร dato il verdetto.
ฮแผฐฯ ฮบฮปฮนฮดแฟถฮฝฮฑ ฮธฮฑฮปฮฌฯฯฮทฯ ฮฝแฝฐ ฮดฮนฮฑฮฒฮฌฯฮทฯ ฯแฝธฮฝ ฯฮฑฮปฮผแฝธฮฝ แผฯฮฟแฟฆฯฮฟฮฝ ฮบฮตฯฮฌฮปฮฑฮนฮฟฮฝ 68 “ฮฃฮฟฮฏ ฯฯฮญฯฮตฮน แฝฮผฮฝฮฟฯ, แฝฆ ฮฮตฮญ, แผฮฝ ฮฃฮนฯฮฝ, ฮบฮฑแฝถ ฯแฝธ ฮดฮนฮฑฮฒฮฎฯแฟฯยท ฮตแผด ฮดฮต ฮบฮฑแฝถ ฯแฝบ แผฮพฮญฮปแฟฯ, ฮณฯฮฌฯฯฮฝ ฮฑแฝฯฯฮฝ ฮบฮฑแฝถ ฮฒฮฌฯฯฮฑฮพฮญ ฮบฮฑแฝถ ฯแฝดฮฝ ฮบฮฌฯฯฮธฮน ฯฮฑฯฮฑฮบฯฮฎฯฮนฮถฮต, ฮตแผถฯฮฑ ฯแฟฮฑฯฮต แผฮปฮฑฮนฯฮปฮฑฮดฮฟฮฝ ฮบฮฑแฝถ แผฯฯ ฮผฮตฮฝ ฮตแผฐฯ ฯแฝดฮฝ ฯฮฟฮผฯแฝดฮฝ แผฃฮฝ “ฯฮฑฯฮฌฮณฮฑฮน ฯฮฟแฟฆ ฯฮปฮฟฮฏฮฟฯ ฮบฮฑแฝถ ฯฯฮฎฯแฟ ฮตแผฐฯ ฯแฝดฮฝ ฮธฮฌฮปฮฑฯฯฮฑฮฝ แผฯแฝถ ฯแฝฐฮปฮฑฮณฮผฮฑฯฮฏฮตฯ ฮบฮฑแฝถ ฮตแผถฯฮต ฯฮฑแฟฆฯฮฑ ฮบฮฑแฝถ ฮบฮฌฮผฮทฯ ฯฮทฮผฮตฮฏฮฟ ฯฯฮฑฯ ฯฮฟแฟฆ แผฯฮนฯ, ฮผฮตฯแฝฐ ฮงฯฮนฯฯฮฟแฟฆ ฮปฮญฮณฮฟฮฝ ฯฯฯฮผฮฑ ฯฮฟฯ , ฯฮฎฮผฮฑฮฝ “แฝ ฮฯฯฮนฮฟฯ” ฮบฯฮป. “แผฯฮตฯฮฟฮฝ”ยท ฮดฮนฮฌฮฒฮฑฯฮฟฮฝ ฮบฮฑแฝถ ฮบฮตฯฮฌฮปฮฑฮนฮฟฮฝ 68 ฯฮฑฮปฮผฯฮฝ “ฮฃแฟถฯฯฮฝ ฮผฮต, แฝฆ ฮฮตฯฯ ฮผฮฟฯ , แฝ ฯฮน ฮตแผฐฯแฟฮปฮธฮฟฮฝ แฝฮดฮฑฯฮฑ แผฯฯ ฯฯ ฯแฟฯ ฮผฮฟฯ ฯฯ. ฮผ. ฮบ. ฯฯ. ฯฯ. แผฮฝ. ฮฑ. ฯ. ฮฒ. ฮธ. แผฮผฮฎฮฝ, แผฮผฮฎฮฝ.”
Possibile traduzione: il testo prosegue suggerendo quale salmo utilizzare contro il mare agitato, dunque eventualmente per salvarsi o per salvaguardare la propria condizione durante un viaggio in mare. Il salmo indicato รจ il 68 che recita: “A te spetta la lode, o Dio, in Sion, e a te si compia il voto” che nella traduzione attuale della CEI corrisponde al salmo 65 che recita: “A te si deve lode, o Dio, in Sion, a te si sciolga il voto in Gerusalemme”. Da incidere e portalo con sรฉ, รจ descritta anche una procedura che prevede di ungerlo con olio di oliva da portare con sรฉ anche durante un viaggio in mare, su onde alte, facendosi il segno della croce, proteggerร dai viaggi infausti.
RICAPITOLANDO
Una serie di Salmi da recitare fungerebbero da protezione. Viene suggerita una preghiera di apertura e iniziale: “Signore Dio nostro, Adonai, Eloi, Sabao, Lamek, Santer, Lamarton, Chamaiotan di quattro lettere, principio e fine, santo, santo, santo, Signore Sabaoth, il cielo e la terra sono pieni della tua gloria. Padre nostro che sei nei cieli, confermaci attraverso il tuo santo braccio. Santo Signore Dio di Sabaoth, per le preghiere dei tuoi santi protettori, Enos, Gedeon, Melchi, Mathusalร , Set, Enoch, Noรจ, Melchisedek, Gesรน figlio di Navi, Abramo, Isacco, Giacobbe, Davide, Iesse, Salomone e Rodoa, attraverso le preghiere dei tuoi santi. Signore Dio nostro, conosci il salvatore Ilaios, il mio difensore e il mio aiuto…”ย poi la recita di Salmi Specifici dove emerge il 120, 69, 142 contro ogni male e ogni avversitร , il 65 contro i viaggi in mare potenzialmente pericolosi, il salmo 16 per le cose smarrite o che sono state rubate. Nella parte iniziale si allude ad una recita dei salmi osservando il pianeta e utilizzando preghiere precedentemente indicate, ma che nell’attuale codice non sono riuscito a reperire.
Una breve analisi della preghiera introduttiva:
ฮฯฯฮนฮต แฝ ฮธฮตแฝธฯ แผกฮผแฟถฮฝ แผฮดฮฟฮดฮนฮฝ, แผฮปฮปฯฮฑฮฒฮฑฯฮธ, ฮฮฑฮผฮตฯ, ฮฃฮฑฮฝฯฮญ, ฮฮฑฮผฮฑฯฯฮฟฮฝ, ฮงฮฑฮผฮฑฯฮฌฮฝ. ฯฮตฯฯฮฑฮณฯฮฌฮผฮผฮฑฯฮฟฮฝ, แผก แผฯฯแฝด ฮบฮฑแฝถ ฯฮญฮปฮฟฯ, แผ ฮณฮนฮฟฯ, แผ ฮณฮนฮฟฯ, แผ ฮณฮนฮฟฯ, ฮบฯฯฮนฮฟฯ ฮฃฮฑฮฒฮฑฯฮธ, ฯฮปฮฎฯฮทฯ แฝ ฮฟแฝฯฮฑฮฝแฝธฯ ฮบฮฑแฝถ แผก ฮณแฟ ฯแฟฯ ฮดฯฮพฮทฯ ฯฮฟฯ , ฮ ฮฌฯฮตฯ แผกฮผแฟถฮฝ แฝ แผฮฝ ฯฮฟแฟฯ ฮฟแฝฯฮฑฮฝฮฟแฟฯ แผฯฮนฯฯฮฎฯฮนฮพฮฟฮฝ ฮดฮนแฝฐ ฯแฝธ แผฮณฮนฮฟฮฝ ฯฮฟฯ ฮฒฯฮฑฯฮฏฮฟฮฝ, แผ ฮณฮนฮต ฮฯฯฮนฮต ฮบฮฑแฝถ ฮธฮตแฝฒ ฮฃฮฑฮฒฮฑฯฮธ, ฮดฮน’ ฮตแฝฯแฟถฮฝ ฯแฟถฮฝ แผฮณฮฏฯฮฝ ฯฮฟฯ ฯฯฮฟฯฯฮฑฯฮญฯฮฝ แผฮฝฯฯ, ฮฮตฮดฮญฮฌ, ฮฮตฮปฯแฝถ, ฮฮฑฮธฮฟฯ ฯฮฌฮปฮฑ, ฮฃแฝดฮธ, แผฮฝแฝผฯ, ฮฯฮต, ฮฮตฮปฯฮนฯฮตฮดฮญฮบ, แผธฮทฯฮฟแฟฆ ฯฮฟแฟฆ ฮฮฑฮฒแฝด, แผฮฒฯฮฑแฝฐฮผ, แผธฯฮฑแฝฐฮบ ฮบฮฑแฝถ แผธฮฑฮบแฝผฮฒ ฮบฮฑแฝถ ฮฮฑฮฒแฝถฮด ฮบฮฑแฝถ แผธฮตฯฯฮฑแฝถ, ฮฃฮฟฮปฮฟฮผแฝผฮฝ ฮบฮฑแฝถ แฟฌฮฟฮดฯฮฑ, ฮดฮนแฝฐ ฮตแฝฯแฟถฮฝ ฯแฟถฮฝ แผฮณฮฏฯฮฝ ฯฮฟฯ . ฮฯฯฮนฮต แฝ ฮธฮตแฝธฯ แผกฮผแฟถฮฝ, ฮณฮฝแฟถฯฮน ฯฯฯแฝดฯ แผธฮปฮฑฮนฮฟฯ, แฝฯฮตฯฮฑฯฯฮนฯฯฮฎฯ ฮผฮฟฯ ฮบฮฑแฝถ ฮฒฮฟฮทฮธแฝธฯ ฮผฮฟฯ .
Nomi identificati:
- แผฮดฮฟฮดฮนฮฝ (Adodin):
- Ipotesi: Variante di “Adonai”, nome ebraico per Dio, significante “Signore”.
- แผฮปฮปฯฮฑฮฒฮฑฯฮธ (Ellsabaoth):
- Ipotesi: Variante di “Sabaoth”, termine ebraico per “degli eserciti”, riferito a Dio come comandante degli eserciti celesti.
- ฮฮฑฮผฮตฯ (Lamech):
- Nome biblico, presente nella Genesi come discendente di Caino e padre di Noรจ.
- ฮฃฮฑฮฝฯฮญ (Sante):
- Ipotesi: Possibile variazione di “Shaddai”, un altro nome ebraico per Dio, significante “Onnipotente”.
- ฮฮฑฮผฮฑฯฯฮฟฮฝ (Lamarton):
- Ipotesi: Non identificabile
- ฮงฮฑฮผฮฑฯฮฌฮฝ (Chamatan):
- Ipotesi: Non identificabile
- ฮคฮตฯฯฮฑฮณฯฮฌฮผฮผฮฑฯฮฟฮฝ (Tetragrammaton):
- Riferimento al nome di Dio YHWH (ืืืื) nel giudaismo.
- แผฉ แผฯฯแฝด ฮบฮฑแฝถ ฯฮญฮปฮฟฯ (Principio e fine):
- Titolo di Dio, simile a “Alfa e Omega”.
- แผฮณฮนฮฟฯ, แผ
ฮณฮนฮฟฯ, แผ
ฮณฮนฮฟฯ (Santo, santo, santo):
- Attributi di Dio.
- ฮฯฯฮนฮฟฯ ฮฃฮฑฮฒฮฑฯฮธ (Signore degli eserciti):
- Titolo di Dio.
- แผฮฝฯฯ (Enos):
- Discendente di Set e antenato di Noรจ.
- ฮฮตฮดฮญฮฌ (Gedeon):
- Giudice di Israele, noto per la sua vittoria sui Madianiti.
- ฮฮตฮปฯแฝถ (Melchi):
- Nome biblico meno noto, puรฒ riferirsi a un antenato di Gesรน nel Vangelo di Luca.
- ฮฮฑฮธฮฟฯ
ฯฮฌฮปฮฑ (Mathusalร ):
- Nonno di Noรจ, noto per la sua lunga vita.
- ฮฃแฝดฮธ (Set):
- Terzo figlio di Adamo ed Eva.
- แผฮฝแฝผฯ (Enoch):
- Antenato di Noรจ, noto per essere stato assunto in cielo senza vedere la morte.
- ฮฯฮต (Noรจ):
- Patriarca biblico noto per l’arca e il diluvio.
- ฮฮตฮปฯฮนฯฮตฮดฮญฮบ (Melchisedek):
- Re-sacerdote di Salem, che benedisse Abramo.
- แผธฮทฯฮฟแฟฆ ฯฮฟแฟฆ ฮฮฑฮฒแฝด (Gesรน di Navi, Giosuรจ):
- Successore di Mosรจ che condusse Israele nella Terra Promessa.
- แผฮฒฯฮฑแฝฐฮผ (Abramo):
- Patriarca biblico, padre di Isacco.
- แผธฯฮฑแฝฐฮบ (Isacco):
- Figlio di Abramo e padre di Giacobbe.
- แผธฮฑฮบแฝผฮฒ (Giacobbe):
- Figlio di Isacco, padre delle dodici tribรน di Israele.
- ฮฮฑฮฒแฝถฮด (Davide):
- Re di Israele, autore di molti salmi.
- แผธฮตฯฯฮฑแฝถ (Iesse):
- Padre di Davide.
- ฮฃฮฟฮปฮฟฮผแฝผฮฝ (Salomone):
- Figlio di Davide, noto per la sua saggezza.
- แฟฌฮฟฮดฯฮฑ (Rodoa):
- Non identificabile chiaramente.
- แผธฮปฮฑฮนฮฟฯ (Ilaios):
- Non identificabile chiaramente.